Э

Мир энциклопедий

encyclopedia.ru

Микрософт создала переводчик для наполнения языковых версий Википедии

RSS
Микрософт создала переводчик для наполнения языковых версий Википедии, Комментарии к новости
 
С одной стороны, такой переводчик, естественно, полезен: ведь сетевая энциклопедия, точнее ее малоразвитые языковые версии, быстрее станет наполняться статьями. А чем больше хороших статей, тем полнее и лучше энциклопедия! Но, с другой стороны, перевод-то машинный, поэтому возможны ситуации, когда некоторые многозначные слова система будет переводить неточно, и в результате мы получим не хорошую энциклопедическую статью, а набор фраз, плохо связанных друг с другом. Хотя, в любом случае, дождаться первых переводов и лишь потом делать выводы.
 
Цитата
Иван Некайский пишет:
Но, с другой стороны, перевод-то машинный, поэтому возможны ситуации, когда некоторые многозначные слова система будет переводить неточно, и в результате мы получим не хорошую энциклопедическую статью, а набор фраз, плохо связанных друг с другом. Хотя, в любом случае, дождаться первых переводов и лишь потом делать выводы.
Да, согласна. Автопереводчик "выполняет" свою работу исключительно в соответствии с грамматическими правилами соответствующих языков. И может являться лишь каким-то оперативным вспомогательным средством для создания уникальных переводных текстов уже людьми, мало-мальски знакомыми с языком оригинала. :idea:
 
Машинный перевод? Если честно, то ни разу не видел корректного перевода, который был сделан при помощи машины. Ни у Промта, ни у Гугла да и вообще ни у кого. Словосочетание — это прежде всего смысловой подтекст, который пока недоступен машине, и мне думается, что во многих статьях будет такая ахинея, которая девальвирует ценность статьи и как следствие и ценность самого ресурса, в частности, Вики на языке перевода.
 
Цитата
После выхода пресс-релиза Microsoft в ИТ-блогах было высказано предположение, что посредством WikiBhasha корпорация Microsoft будет тестировать свои технологии машинного перевода, сообщает CNews.

Вот это вполне похоже на правду. Где же как не в Вики, где расположены миллионы статей по различным тематикам, тестировать и улучшать машинный перевод! ;)  Самое главное, что статьи написаны без подтекста (второго смысла), то есть несут в себе лишь смысловую нагрузку БЕЗ ЭМОЦИЙ... А для машинного переводчика это как раз то, что Microsoft прописал...
Возможно, в будущем переводчик с чувством переведет на хинди и "Унылая пора, очей очарованье...", а пока пусть "тренируется" на Вики.
Читают тему (гостей: 1)