Цитата |
---|
Анна Иванова пишет: Пока не увижу своими глазами, не поверю! То, что пока получается на выходе из компьютерного переводчика, — это ж смех и слезы! Это даже если брать обмусоленный со всех сторон английский. А что говорить о малых языках. Плюс к тому, как можно себе представить компьютерный перевод Гете, например? А это колоссальная составляющая немецкой и мировой культуры. В общем, пока — НЕ ВЕРЮ.  |
Вообще-то, речь идет вовсе не о художественных произведениях, а о сухих энциклопедических статьях, создаваемых во всех национальных вариантах примерно по одной модели и фактуре, а потому куда более поддающихся программированному переводу.

Проблема может тут быть, наверное, только в написании самого детерминированного понятия собственно термина, о чем идет речь в энциклопедической статье: если термин новый (неизвестный), то обычно пишут транслитерацию, что не всегда верно...
