Цитата |
---|
...Появляются новые термины, виды и направления развития туризма, поэтому она будет дополняться. Словотворчество, новые понятия рождаются каждый день во всём мире. Очень важно переводить их на русский язык, потому что заимствований в нашей лексике и так слишком много. Сергей Житенёв, руководитель авторского коллектива, кандидат культурологии |
Что-то я не вполне допоняла, какая связь между «заботой» о чистоте русского языка и туристической отраслью, где терминология априори процентов на 99 (за исключением, пожалуй, термина «путешествие») заморская. «Переводом» лексики занимаются другие словари — лингвистические. А задача энциклопедического словаря — дать
толкование термина вне зависимости от его происхождения. Впрочем, если издание вышло как приложение к некоему
«закону о понятиях» 
—
Цитата |
---|
...Основы законодательства о туризме изначально принимались во многом как закон «о понятиях». |

, то этап фиксации буквального перевода термина обязателен. 8)