Рассказ главного редактора о работе над Краткой еврейской энциклопедией
Интервью
Как для большого числа исследователей, так и всех, кто интересуется еврейской историей, культурой и традицией в России, Израиле и других странах, нередко день начинается с обращения к Краткой еврейской энциклопедии на русском языке, изданной Ассоциацией по изучению еврейских общин в Иерусалиме в 11-ти томах.
Ежедневно тысячи пользователей из различных стран заходят и на интернет-сайт Электронной еврейской энциклопедии в Израиле или его зеркало в России, созданные на базе обновленной и дополненной Краткой еврейской энциклопедии.
Корреспондент АЕН встретился с главным редактором Энциклопедии Мариной Гутгарц-Пинчук.
— Г-жа Гутгарц, в 2005 г. был успешно завершен проект издания Краткой еврейской энциклопедии (КЕЭ) на русском языке, начатый еще в 1976 г. Без обращения к этому изданию, по сути, не мыслима в наши дни работа любого русскоязычного исследователя по иудаике.
Расскажите, пожалуйста, как проходила работа над этим изданием, кто принимал участие в написании статей, все ли статьи в КЕЭ оригинальные, написанные по заказу специально для КЕЭ, или есть переведённые с иврита, английского или других языков?
— Начиналась работа над энциклопедией в середине семидесятых годов с половины стола в иерусалимском издательстве "Кетер". Место было отведено для заведующей редакцией и горячей поборницы идеи издания еврейской энциклопедии на русском языке Эллы Сливкиной, под руководством которой впоследствии вышли 10 томов КЕЭ.
У истоков энциклопедии стояли выдающиеся общественные деятели и учёные Израиля: Шмуэль Эттингер, Хаим Тадмор, Хаим Бейнарт, Ицхак Орен (Надель), Михаэль Занд, Нафтали Прат — трое последних были главными редакторами, и др.
В каком-то смысле это издание заложило фундамент современного возрождения русско-еврейской культуры. Со второго тома энциклопедию издавало Общество по изучению еврейских общин (сейчас его возглавляет Э. Валк).
Еврейская энциклопедия представляет собой мостик, перекинутый из 1913 года, когда вышла Еврейская энциклопедия Брокгауза и Эфрона, через семидесятилетнее советское забвение еврейской культуры — в конец 20 — начало 21 века, когда началось возрождение наук о еврействе на русском языке.
Создатели энциклопедии понимали: их потенциальный читатель настолько оторван от еврейской культурной традиции, что надо создавать — или воссоздавать — культурное поле. Причем начинать пришлось буквально с азбуки — с системы передачи еврейских терминов и имен.
Была предпринята первая после долгого перерыва попытка выработать единую унифицированную систему — во многом несовершенную, но стройную и, что важно, приближенную к современному ивриту (Херус в старой Еврейской энциклопедии передается в КЕЭ как Херут и т. д.).
Многие статьи энциклопедии, такие как "Библия" (автор И. Надель), "Талмуд", "Тосефта", "Устный Закон" (автор Р. Кипервассер) осваивали новые для русского языка понятия, вводили их в научный обиход.
Наиболее подробно в энциклопедии описана история евреев России (соперничать с этим разделом может только Израиль — как сама статья, которая занимает почти целый том, так и множество персональных, географических и понятийных статей, тематически связанных со страной).
В получившей международное признание энциклопедии "Русские писатели 1800-1917 гг." содержатся многочисленные ссылки на КЕЭ (в статьях "В. Жаботинский", "Б. Пастернак", "В. Парнах" и других).
Вообще-то энциклопедическое издание должно фиксировать уже установившиеся знания и оперировать только общепринятыми терминами, описывать события, которые достаточно отдалены по времени.
В этом смысле КЕЭ отходит от канона. Пример — статья "Советский Союз" (основной автор — Л. Прайсман). Столь последовательного описания еврейской жизни в СССР, причем с захватом последних лет его существования, на то время не было, поэтому статью, как и многие другие, использовали в еврейских учебных заведениях России вместо учебников (в 2005 году вышел учебник "История евреев России", написанный авторским коллективом во главе с Л. Прайсманом, который частично восполнил существовавшую лакуну).
Статья "Самиздат", написанная А. Торпусманом и В. Карасиком, посвящена роли евреев в общем самиздате, еврейскому самиздату и тоже представляет собой первое исследование на данную тему.
Значительная часть статей написаны по заказу специально для КЕЭ, другие представляют собой композицию, составленную на основе нескольких источников (энциклопедических, монографических и пр.) на разных языках.
В каком-то смысле, большинство статей в КЕЭ для русского читателя оригинальны — они как бы показывают мир с его еврейской стороны. Химия, математика, цирк, хореография, шахматы — все эти и многие другие темы раскрыты в еврейском аспекте: упоминания в Библии, Талмуде и раввинистической литературе, роль евреев в этих сферах человеческой деятельности и т.д.
Однажды читатель прислал в редакцию возмущённое письмо с вопросом: почему нет статьи "Землетрясения". Поверьте, если роль евреев в этом явлении природы была бы так же велика, как, скажем в шахматах, или Вольтер, который описал Лиссабонское землетрясение в "Кандиде", был бы евреем, такая статья возможно бы появилась.
Энциклопедии, как правило, редко используются в идеологических спорах, поскольку они содержат информацию нейтральную, эмоционально неокрашенную. Иное дело Краткая еврейская.
Хотя одним из принципов её создателей всегда была объективность, сам предмет описания таков, что приходилось затрагивать чувствительные темы, подробно освещать периоды и эпизоды еврейской и всеобщей истории, которые служат поводом для споров.
Достаточно сказать, что в одиозном двухтомном сочинении А. Солженицына "Двести лет вместе" КЕЭ — самое цитируемое издание.
В апреле 2005 года вышел последний справочный том, большую его часть занимает подробный Алфавитно-предметный указатель, в котором приведены около 44 тысяч имён, географических названий, терминов, событий и фактов, а также указаны номера томов и колонок, где они упоминаются.
Система отсылок — перекрёстная: читатель видит не только само понятие, но и его связь с другими. Перекрёстных указателей на русском языке в энциклопедических изданиях еще не было. (Замечу только, что в Большой советской энциклопедии, где редакторов было в несколько десятков раз больше, чем в КЕЭ, в третьем издании указатель, да не перекрёстный, а прямой, так и не был закончен.)
С выходом указателя стало видно, насколько это издание насыщено информацией. В редакции бытует рассказ об энциклопедических турнирах: два старших редактора — Иосиф Глозман и Марк Кипнис (впоследствии был главным редактором) в заданное время должны были написать статью на одну и ту же тему, а затем оценивали информационную насыщенность текста (сколько имён, названий, отсылок и т.п.).
— Г-жа Гутгарц, первые тома КЕЭ были относительно небольшого объёма, но объём последних томов значительно увеличился. Чем это можно объяснить: изменением концепции издания, расширением авторского коллектива или какими-то иными причинами?
— КЕЭ, которая выходила последние тридцать лет в Иерусалиме, ничуть не оправдала первого слова в своём названии. Задумана была КЕЭ как перевод с английского языка на русский сокращённого варианта энциклопедии "Иудаика"; предполагалось выпустить шесть томов (общее число слов не должно было по плану превышать 1,5 млн.). К счастью, план был перевыполнен, и результат превзошёл ожидания — в одиннадцати томах энциклопедии 5300 статей, более 6 млн. слов.
За тридцать лет многое изменилось. Действительно, изменилась концепция — от замысла переводить пришли к идее оригинального издания, статьи из которого, в частности о евреях России, перепечатывает (с разрешения редакции, разумеется) та самая "Иудаика", сокращенным переводом которой должна была стать Краткая еврейская энциклопедия.
Было и ещё одно обстоятельство, повлиявшее на лицо этого издания: приток специалистов — учёных и редакторов, — приехавших в Израиль в конце восьмидесятых — начале девяностых годов. Их влияние благотворно сказалось на уровне статей.
Что же касается первых томов энциклопедии, то статьи там действительно краткие, среди них больше доля переводных и меньше — оригинальных, но мы попытались восполнить эти изъяны в трёх Дополнениях.
В первое из них (издано в 1992 году) входят статьи "Антисемитизм", "Государство Израиль" и др.; во втором (1995 год) содержатся материалы, дополняющие два первых тома. Третье дополнение (2003 год) содержит около 400 статей, по тем или иным причинам не вошедших в основной корпус. Среди них — статьи о современных политиках, деятелях науки и культуры, о недавно возникших израильских партиях, об актуальных событиях и пр.
— Чем Вы объясните необходимость создания интернет-сайта Электронной еврейской энциклопедии, отличаются ли его материалы от статей, помещенных в самой КЕЭ?
— Необходимость создания интернет-сайта объяснять уже не приходится. Достаточно сказать, что ежемесячно на этот сайт заходят около 90 тысяч посетителей из разных стран.
Сайт был открыт для общественного доступа в 2005 году. Материалы, которые на нем размещены, представляют собой дополненную и уточнённую версию Краткой еврейской энциклопедии.
Электронная версия — это следующее воплощение КЕЭ, так сказать, ее гильгуль, не отменивший, однако, печатную версию, а скорее вызвавший к ней дополнительный интерес.
Иными словами, взяли целое — весь корпус энциклопедии, разобрали его на части, перевели в электронную форму, проверили, а затем, как в известной игре "пазл", собрали из кусочков заново, установив систему связей между статьями (так называемые линки), систему поиска и пр.
Кроме того, обновили множество статей (добавили статистические и демографические данные, описания событий последних лет), ввели новые статьи, отражающие геополитические изменения, например, статью "Палестинская автономия" и др., статьи о новых лауреатах Нобелевской премии — евреях и многие другие.
— Находясь здесь, в самой редакции, вижу, что основная часть сотрудников, несмотря на то, что проект завершён, продолжает работать. Над чем работает ваш коллектив в настоящее время?
— Интернет-сайт "Электронная еврейская энциклопедия", как и любой другой "живой" сайт, требует ежедневной работы. Мы отвечаем на множество писем. Кстати, иногда уточняем статьи по указаниям, которые присылают читатели (разумеется, после научной проверки фактов). Кроме того, продолжаем обновлять и дополнять статьи, например, некоторое время назад дали краткий исторический очерк Второй ливанской войны.
Второе направление нашей деятельности — однотомный Еврейский энциклопедический словарь, который мы создаем на основе более полной по сравнению с КЕЭ Электронной еврейской энциклопедии. Словарь задуман не как механическое сокращение энциклопедии, но как её квинтэссенция.
Для нас очень важно сохранить в краткой словарной статье увлекательность, поэтому мы иногда оставляем в тексте факты, которые, может быть, необязательны в виде справочного материала, но могут заинтересовать читателя. Надеемся, что словарь станет самоценным энциклопедическим изданием, которое станет развитием и продолжением энциклопедии, как, впрочем, уже было в нашей практике с её печатной и электронной версиями.
— Г-жа Гутгарц, большое спасибо, что нашли время для ответа на вопросы АЕН. Хочу пожелать Вам и Вашему замечательному коллективу успехов в работе, уверен, что число Ваших читателей и пользователей сайта будет продолжать расти.
Спасибо Вам за интерес к плодам нашего труда и добрые пожелания.
Беседовал Александр Локшин
(Нет голосов) |