Материалом исследования филолога, преподавателя Челябинского государственного университета (ЧелГУ) Анастасии Соловьёвой стали рассказы и кинофильмы Василия Шукшина. К юбилею актера и писателя готовится к изданию энциклопедический словарь, в который войдут более шести тысяч слов и выражений.
Генка Пройдисвет, Ванька Тепляшин, Гринька Малюгин — в произведениях Василия Шукшина представлена галерея русских характеров. Шукшинских героев знают и любят, по мотивам его рассказов и повестей снимают фильмы, самобытный язык автора исследуют филологи и лингвисты. "Люди читают об Алтае, а понимают, что это о России. Это не просто выделение малой родины, как чего-то важного для этого человека. Он хотел, чтобы Алтай и Россия настоящая была сохранена в памяти", — говорит профессор ЧелГУ Анастасия Соловьёва.
Анастасия Соловьева уже почти десять лет занимается составлением толкового словаря фразеологизмов из произведений Василия Шукшина. Родилась она на Алтае — малой родине актера и писателя, училась в Челябинске, после аспирантуры уехала работать в Алтайский госуниверситет изучать русскую фразеологию, в том числе и язык Шукшина. Анастасия считает: "Это высшее мастерство во владении языком. Это Лесков, это Чехов, Шолохов. И это Шукшин — один из первых по фразеологическому богатству. А это история, история не только языка, история культуры, история народа — во фразеологии закрепляется то, что он веками хранит".
Многие выражения героев Шукшина настолько плотно вошли в повседневную речь, что часто их непросто заметить в тексте. Анастасия Соловьёва говорит, что самое сложное — объяснить цепочку выражений, где каждое слово несет свой смысл и придает речи особенный оттенок.
В 2004 году на Алтае выпустили трехтомную энциклопедию по произведениям и языку Василия Шукшина. Туда вошли и словарные статьи, подготовленные Анастасией Соловьёвой. Но материал многолетней работы уральского филолога не уместился на выделенных страницах. "Часть из них вошли в 120 страниц. Четвертую часть мне дали только. Оставшиеся я сейчас выверяю, уточняю, какие-то цитаты меняю, перерабатываю. Очень хочется сделать это в полном объеме, чтобы эти шесть тысяч единиц были оформлены в едином издании. Вот я собираюсь к весне закончить. То есть работа идет спокойно, медленно, меня никто не торопит", — объясняет профессор.
Словарь фразеологизмов из произведений Шукшина ждут не только российские филологи. На конференции "Творчество Шукшина в современном мире" работой Анастасии Соловьёвой заинтересовались лингвисты из Юго-Восточной Азии, Кореи и Китая. "Вот мы читаем, и там есть фраза "напереть на рожон" или "разлысить лоб". Что такое разлысить лоб? Как это перевести на их язык? Фразеологизм, как единица языка, может быть впрямую не переводима, трудно найти эквивалент в другом языке, на который переводишь. И они мне говорили: "Быстрее издавайте, потому что у нас должна быть основа, от которой мы бы танцевали, шли, искали эквивалент в своем языке", — рассказывает Анастасия Соловьёва.
(Голосов: 3, Рейтинг: 3.48) |