Рецензия
Энциклопедический словарь русского детства/ С. Б. Борисов. — Шадринск: Исеть, 2006. — 548 с. — Библиогр.: с. 521-544. — ISBN 5-7142-0748-3.
Книга С. Б. Борисова — едва ли не первая и единственная на сегодняшний день попытка систематизировать огромный массив материалов по теме «Мир русского детства». Автор рассматривает этот том как «подготовительный этап», предупреждая, что на момент выхода книги (июнь 2006 г.) электронная версия значительно превосходит объемом и числом статей «бумажный вариант». Это, казалось бы, отменяет упреки в неполноте словника и тех или иных статей. Тем не менее, задача рецензента — дать оценку тому, что предъявлено в книге, и мы попытаемся описать здесь основные принципы отбора и презентации материалов, работы с источниками, составления статей.
Итак, издание содержит 1500 словарных статей, в словник входят предметы, понятия, явления, «культурные факты», так или иначе принадлежащие «миру русского детства», при том хронология достаточно широка (границы ее нигде специально не оговариваются). Однако хронологические рамки имеют непосредственное отношение к источниковедческой базе, каковая на данный момент насчитывает 400 единиц и состоит главным образом из детских книжек — художественных, просветительских и пропагандистских. А также, в гораздо меньшей степени — из мемуаров (притом, что совсем нет женских мемуаров XVIII—XIX вв.; нет, что удивительно и непростительно, «детских» повестей Аксакова, Андрея Белого, Пастернака и т.д.). В основном представлена советская детская литература. Кроме того, в списке находим некоторое количество исследований по истории материальной культуры (к сожалению, очень небольшое!), статьи, касающиеся рецепции тех же детских книжек, сборники детского фольклора (однако этот материал в других работах автора представлен гораздо полнее), наконец, работы по детской психологии. Последний раздел представлен исключительно книгами И. Кона, что, по меньшей мере, странно.
Диспропорции в использовании научной литературы предопределили состав словника и основные принципы построения словарных статей.
Статья, как правило, состоит из заглавия, краткого определения и начальных границ исторического бытования (например: «Аттестат зрелости — документ о получении среднего образования... впервые введен в 1872 г. в мужских гимназиях...» и т.д.). Основным содержанием статьи является цитата (или несколько цитат) из оговоренного выше списка источников, главным образом из «советского» массива, так что историческая диспропорция в подаче информации налицо. В случае с «аттестатом зрелости» такая диспропорция означает неполноту информации, но когда речь заходит о «бирюльках», «вышивании», «куклах» или «воздушных змеях», при том нижняя хронологическая граница в статье не указывается, а «первое упоминание» в цитатах относится к заведомо позднему времени (в лучшем случае — концу XIX в.), получаем некий концептуальный «сдвиг» значения. Иными словами, «мир русского детства» на этом «подготовительном этапе» проекта представляет собой «ограниченный» вполне мир: конец XIX в., предреволюционные годы, октябрятско-пионерское детство и... все. Реалии современного «русского детства» — компьютерные игры, телепузики, сникерсы и куклы Барби, «Макдоналдс», наконец, — все они тут блистательно отсутствуют. Точно так же мы не найдем здесь гувернеров и гувернанток, школьных дам, Московского благородного пансиона, об «институтках» узнаем лишь то, что они носили чулки, а про школьную латынь... что она была, т. е. преподавалась.
Наверное, все же имело бы смысл сознательно ограничить хронологические рамки проекта: это бы облегчило работу составителей, способствовало бы «чистоте» концепции и сняло бы многие вопросы.
Состав статей, как уже отмечалось рецензентами, неоднороден: есть своего рода «предметные узлы», одна часть которых проработана, другая — едва обозначена. Так, в словаре относительно полно представлены детские игры и игрушки, одежда, девичьи альбомы (здесь у автора-составителя несомненный профессиональный приоритет), пионерские символы и культовые герои советских мультфильмов. С героями детских книг уже возникают проблемы: есть Карлсон, но нет Мэри Поппинс, есть Незнайка, но нет Алисы, а «доктор Айболит» в словнике присутствует как «игрушечный набор». Статьи о «культовых героях» в лучшем случае «номинативны», т. е. вводят некую обязательную информацию (годы издания, авторы, переводчики, экранизации). Что же касается «культа» как такового, то содержания его либо нет вовсе (как в случае с Незнайкой; кстати, и само по себе происхождение «веселых человечков» — персонажей детских комиксов из старых журналов, в энциклопедическом словаре никоим образом не обозначено), либо оно домысливается «в свободном полете». Так, трудно согласиться с тем, что популярность Карлсона у «русских детей» обусловлена исключительно мультфильмами, «где Карлсона озвучил Василий Ливанов». И даже, несмотря на ссылку на статью О. Мяэотс в «Неприкосновенном запасе», трудно согласиться с тем, что «представители интеллигенции увидели в повестях А. Линдгрен художественное раскрытие темы одинокого страдающего ребенка в благополучном обществе <...> аналог рефлектирующего подростка Холдена Колфилда из повести Дж. Сэлинджера...» (с. 148). Надо думать, «представители интеллигенции» прежде увидели разницу в возрасте между шведским Малышом и американским тинейджером.
Отдельный блок составляют статьи про «детские» СМИ, бумажные и электронные. Бумажные представлены несколько лучше, однако и здесь информация довольно скупа (годы издания, названия некоторых разделов и общая, зачастую произвольная, характеристика), собственно истории издания нет, и культурный смысл его едва обозначен; как правило, отсутствуют имена редакторов, основных авторов, ключевые публикации. О происхождении Мурзилки нам не сообщают, соответственно о попытке достичь преемственности между детскими журналами начала XX в. и советской детской периодикой мы из этих статей не узнаем. С электронными СМИ дела обстоят гораздо хуже: больше других повезло «КОАППу» и «Спокойной ночи, малыши», хуже с «Радионяней». Здесь все приблизительно, даже годы выхода (хотя уточнить их не сложно). После перечисления имен основных ведущих и воспроизведения одного куплета «заглавной» песни и нескольких (случайных) куплетов из «Веселого урока» (авторы текста не указаны) следует цитата из «Уральской нови». Мемуарист (В. Киршин), путая имена ведущих, сообщает, что «они валяли дурака <...> с преждевременным антисоветским блеском». Вот, собственно, и все, и какая-то доля истины в этом есть, но странно, что составитель словаря и автор блестящих работ о «генеалогии» черного юмора и «детских» источниках Даниила Хармса проглядел «Ивана Топорышкина» и прочий репертуар «Ежа» во всех этих «абсурдных веселых уроках». Отсутствуют имена авторов передачи (Э. Успенского и А. Хайта), неизменных создателей «веселых уроков» (М. Танича и Б. Савельева), никоим образом не обозначена настоящая история «Радионяни», а она была достаточно драматична — «Радионяни» до 1980-го и после 1980-го существенно различались (даже «на слух» неискушенного «адресата»).
В заключение заметим, что авторсоставитель сознательно выбрал «форму <...> словаря энциклопедического — содержащего существенную информацию о понятиях, обозначаемых словами», в отличие от толкового словаря, чья функция — указать значение (с. 3). Однако «существенная информация», состоящая, главным образом, из цитат, отобранных в специфических источниках, сама по себе показательна, но, думается, далека от объективного «энциклопедизма». Наверное, точнее было бы назвать такого рода информацию «контекстуальной», а не «энциклопедической». И в таком случае встает вопрос о выборе контекста и, соответственно, о методологии отбора источников и работы с ними. Но об источниковой базе и о возможном ее расширении мы уже говорили, равно и о том, что упрек в какой бы то ни было «неполноте» на заведомо оговоренном «подготовительном этапе» не вполне корректен.
А самое удивительное в этой книге — ее тираж: 50 экз. С оглядкой на вышесказанное предпочитаем думать, что перед нами черновик. Плохо вычитанный, к слову сказать, но добротно изданный. Об экономических предпосылках и смысле этого недешевого предприятия судить не беремся, но кажется, гораздо дешевле и полезнее для самого проекта было бы «виртуальное» издание «Словаря». Тогда бы «советы и конструктивная критика» от заинтересованных читателей поступали бы к автору непосредственно. Тем не менее автор рассчитывает именно на такую реакцию, для чего сообщает в предисловии свой электронный адрес. Поскольку тираж «НЛО» существенно превышает тираж книги, полагаем, что небесполезно было бы поместить этот адрес здесь: 35253@mail.ru.
(Нет голосов) |