Анонс
Издательство «Вэм» планирует опубликовать в 2012 году на армянском языке энциклопедии известного британского издательства «Дорлинг Киндерсли» (Dorling Kindersley) для школьников, сказал во вторник журналистам руководитель издательства «Вэм» иерей Месроп Арамян (слева на фото).
Издательство «Вэм» при сотрудничестве с сотовым оператором «ВиваСелл-МТС» (VivaCell-MTS) презентовало в среду в Ереване первые десять книг из серии «Моя первая книга» для детей дошкольного возраста известного британского издательства «Дорлинг Киндерсли» (Dorling Kindersley), переведенных на армянский язык. Первые десять книг этого цикла выпущены тиражом по 5 тыс. экземпляров, при средней стоимости от двух до трех тысяч драмов (от $5,5 до около $8). Издание книг осуществляется в рамках культурной кампании «Говорим по-армянски».
«В следующем году мы планируем издание красочных энциклопедий для школьников, посвященных физике, химии, искусству и другим сферам», — сказал Арамян.
По его словам, эти работы будут проводиться параллельно с переводом и публикацией на армянском языке книг известного британского издательства «Дорлинг Киндерсли», который содержит порядка 10 тыс. наименований книг познавательного характера.
Арамян отметил, что издательство изучает содержание книг из этого цикла, после чего лучшие из них будут отобраны и переведены на армянский язык.
Как сообщил иерей, большая часть книг будет роздана в благотворительных целях, хотя для поддержки их коммерческой целесообразности они также будут выставлены в розничную продажу.
Генеральный директор компании «ВиваСелл-МТС» Ральф Йирикян (справа на фото) подчеркнул в ходе презентации важность перевода книг, как важнейшего способа сохранения родного языка. По его словам, подобные книги помогают детям правильно ориентироваться в выборе слов.
Всемирно известное британское издательство «Дорлинг Киндерсли» (Dorling Kindersley), основанное в 1974 году, специализируется на выпуске научно-популярной, познавательной и детской литературы. Детский цикл британского издательства «Моя первая книга» переведен на различные языки мира и опубликованы, в частности, в США, Германии, Англии, Франции, Испании, Швеции, России, Индии, Китае.
(Нет голосов) |
Генеральный директор компании «ВиваСелл-МТС» Ральф Йирикян (справа на фото) подчеркнул в ходе презентации важность перевода книг, как важнейшего способа сохранения родного языка. По его словам, подобные книги помогают детям правильно ориентироваться в выборе слов. Удивлённо
YA_HELEN пишет:
Интересно, каким же это образом? Здорово