Э

Мир энциклопедий

encyclopedia.ru

Армянское издательство «Вэм» опубликует энциклопедии для школьников

Армянское издательство «Вэм» опубликует энциклопедии для школьников

Анонс

  • 22 февраля 2011
  • просмотров 5690
  • комментариев 3

Издательство «Вэм» планирует опубликовать в 2012 году на армянском языке энциклопедии известного британского издательства «Дорлинг Киндерсли» (Dorling Kindersley) для школьников, сказал во вторник журналистам руководитель издательства «Вэм» иерей Месроп Арамян (слева на фото).

Издательство «Вэм» при сотрудничестве с сотовым оператором «ВиваСелл-МТС» (VivaCell-MTS) презентовало в среду в Ереване первые десять книг из серии «Моя первая книга» для детей дошкольного возраста известного британского издательства «Дорлинг Киндерсли» (Dorling Kindersley), переведенных на армянский язык. Первые десять книг этого цикла выпущены тиражом по 5 тыс. экземпляров, при средней стоимости от двух до трех тысяч драмов (от $5,5 до около $8). Издание книг осуществляется в рамках культурной кампании «Говорим по-армянски».

«В следующем году мы планируем издание красочных энциклопедий для школьников, посвященных физике, химии, искусству и другим сферам», — сказал Арамян.

По его словам, эти работы будут проводиться параллельно с переводом и публикацией на армянском языке книг известного британского издательства «Дорлинг Киндерсли», который содержит порядка 10 тыс. наименований книг познавательного характера.

Арамян отметил, что издательство изучает содержание книг из этого цикла, после чего лучшие из них будут отобраны и переведены на армянский язык.

Как сообщил иерей, большая часть книг будет роздана в благотворительных целях, хотя для поддержки их коммерческой целесообразности они также будут выставлены в розничную продажу.

Генеральный директор компании «ВиваСелл-МТС» Ральф Йирикян (справа на фото) подчеркнул в ходе презентации важность перевода книг, как важнейшего способа сохранения родного языка. По его словам, подобные книги помогают детям правильно ориентироваться в выборе слов.

Всемирно известное британское издательство «Дорлинг Киндерсли» (Dorling Kindersley), основанное в 1974 году, специализируется на выпуске научно-популярной, познавательной и детской литературы. Детский цикл британского издательства «Моя первая книга» переведен на различные языки мира и опубликованы, в частности, в США, Германии, Англии, Франции, Испании, Швеции, России, Индии, Китае.  

Упомянутые персоны, псевдонимы и персонажи


  • Теги
  • Dorling Kindersley
  • VivaCell-MTS
  • Армения
  • ВиваСелл-МТС
  • Вэм
  • Дорлинг Киндерсли
  • Месроп Арамян
  • Ральф Йирикян
  • армянский язык
  • школьные энциклопедии
  • энциклопедии для школьников

(Нет голосов)

Комментарии

Предупреждение Для добавления комментариев требуется авторизация
  • Ссылка на комментарий
    Генеральный директор компании «ВиваСелл-МТС» Ральф Йирикян (справа на фото) подчеркнул в ходе презентации важность перевода книг, как важнейшего способа сохранения родного языка. По его словам, подобные книги помогают детям правильно ориентироваться в выборе слов. Удивлённо

    Интересно, каким же это образом? Здорово
    Впрочем, переводная справочно-энциклопедическая литература — это, конечно, лучше, чем ничего. Только не увлекались бы переводчики некоей "адаптацией" текстов энциклопедических статей под детскую аудиторию, придавая статьям элементы "увлекательности". Просто в таких случаях ценность издания снижается, да и знаний у школьников не прибавляется... Печально
    • 0/0
  • Ссылка на комментарий
    YA_HELEN пишет:
    Интересно, каким же это образом? Здорово

    Элементарно, Ватсон! Все армянские слова, которые не очень модные, будут заменяться на неологизмы из английского. Ну это как в русском вместо организатор — менеджер, вместо торговцы — ритейлер.  Широкая улыбка  Широкая улыбка  Широкая улыбка
    Вот так же и тут. Если честно, то тема переводных энциклопедий хорошая, но не могу понять, кому пришло в голову привязать перевод книг с английского на армянский с программой "говорим по-армянски". Не очень логично...
    • 0/0
  • Ссылка на комментарий
    С переводной энциклопедией как "важнейшего способа сохранения родного языка" тут, конечно, сильно сказано! Широкая улыбка
    Но всё-таки не может не радовать цена таких книг — от $5 до $8, что по нынешним временам абсолютно не жалко отдать за (пусть и переводные) знания!
    • 0/0