Государственная премия, рассказал «Газете.Ru» об истории создания энциклопедии.
— Артём Игоревич, расскажите, пожалуйста, об истории создания энциклопедического издания «Духовная культура Китая».
— Ещё в какие-то доисторические времени мы дискутировали о том, как нужно изучать Китай — то ли идти от текстов к обобщениям, то ли, наоборот, от абстрактного к конкретному. В самом Китае с началом эпохи реформ, в 80-х, возник интерес к самоосмыслению, к более глубокому изучению культуры, её категорий, основных понятий, общих путей развития. И нас синхронно с китайцами начали волновать эти проблемы — всё это параллельно развивалось. У нас проходили семинары, где мы пытались обобщить и понять, что такое китайская культура, но это был сугубо научный, я бы даже сказал, академический интерес, а потом, когда Китай из отставшего навеки превратился в главную державу XXI века, эта проблематика обрела ещё и актуальный характер.
— Актуальность связана прежде всего с экономикой?
— Нет, она синтетическая, глобальная. Конечно, Китай — это сегодня прежде всего экономическая проблема. Но она ещё и политическая, стратегическая. С нашей точки зрения, которая выражена в позиции всего коллектива в преамбуле к нашей энциклопедии, — это проблема историко-культурная.
То есть от этой печки надо плясать, от феномена культуры, который объясняет экономику, а не наоборот.
Предварительным этапом создания «Духовной культуры Китая» было издание пионерского энциклопедического словаря «
Китайская философия» в 1994 году, что стало важным достижением для того времени. Словарь получился удачным, было много положительных отзывов, хотя изначально нам эта задача казалась невыполнимой. И тогда мы решили расширить тематику и от словаря перейти к энциклопедии. Говорят, что мысли великих людей сходятся: в это время как раз бурным потоком стали выходить разнообразные энциклопедии более общего порядка. Тогда была русифицирована вторая после Британники (Britannica) энциклопедия — американская «Энциклопедия Кольера» (Collier's Encyclopedia). Правда, её нет в печатном виде, а электронная версия называется «
Кругосвет». Начали издавать «
Большую Российскую энциклопедию», которую сейчас планируют перевести китайцы. Недавно патриарх
презентовал «
Православную энциклопедию», в которой вышло уже 27 томов. Она на самом деле является гуманитарной энциклопедией, то есть по содержанию намного шире своего названия. Появилась «
Новая российская энциклопедия» и многие другие. Поэтому можно сказать, что мы соответствовали каким-то общим тенденциям. Что происходит в наши дни? Мы живём в эпоху энциклопедий.
— Когда же началась работа собственно над «Духовной культурой Китая»?
— Всё вышесказанное привело нас к тому, что примерно к 2004—2005 году мы вышли на финишную прямую и перешли от подготовки к публикации, при этом параллельно занимаясь научно-исследовательской работой. И то, что случилось, можно назвать парадом планет, каким-то освященным высшими силами чудом, потому что очень много стремлений соединилось в одной точке.
Конечно, всё это на фоне проблем в российской экономике, острой нехватки финансирования, из-за которых произошла очень мощная утечка мозгов на Запад — целое поколение исчезло, самое активное и творческое. Но мы сумели организовать коллектив.
К этому времени появился интернет и стало возможным привлекать авторов практически из любого уголка земли.
— Каким образом происходило финансирование этого проекта?
— Зияющую дыру недофинансирования со стороны государства удалось компенсировать с помощью различных дотаций, а также разных доброхотов. Основным нашим меценатом оказался Китайский банк развития (КБР), во главе которого стоит господин Чень Юань, сын известного китайского коммунистического руководителя Чень Юя, у которого, соответственно, были очень тесные связи с Россией, и в память об отце он нам помог. Возглавил организацию директор Института Дальнего Востока (ИДВ РАН) академик Михаил Леонтьевич Титаренко, который привлёк финансирование и предоставил ресурсы своего института. Кроме того, мы привлекли крупнейшее и, кажется, единственное академическое издательство в нашей области «Восточная литература». Очень важно, что у нас получилась не в чистом виде энциклопедия, а в научном смысле более серьёзный проект, потому что во время работы мы обнаружили массу лакун, которые необходимо было заполнять. А как заполнять? Надо исследовать. И ещё один важный момент — мы сразу решили, что издание должно быть хорошо иллюстрировано, поэтому мы стремились собрать как можно больше эксклюзивных материалов, которые бы дополняли текст. С нами сотрудничала Российская государственная библиотека (РГБ), что помогло нам собрать большое количество редких гравюр, фотографий артефактов и так далее. Собственно, сотрудник этой библиотеки Игорь Иванович Миланин стал автором оригинал-макета нашей энциклопедии.
— Сейчас русское востоковедение находится в кризисе, эта работа — попытка доказать обратное или просто «гол престижа»?
— Идея была в том, чтобы обобщить все достижения российской синологии за 300 лет её существования и собрать всё самое ценное из добытого. Синология — наука действительно великая и особенная, хотя бы в силу специфики российско-китайских взаимоотношений.
— В энциклопедии очень малое количество ссылок на западные источники. Это говорит о том, что русская синология — это такая «вещь в себе». Не теряется ли в таком случае объективность издания?
— Мы, безусловно, отдавали приоритет российским публикациям, но при этом отмечали всё известное и опубликованное как на Западе, так и в Китае. Что касается библиографии и всех ссылок, то это отличительная черта нашей энциклопедии: ни в каких других подобных изданиях таких библиографий нет. Мы специально хотели предоставить читателю максимум возможной информации, и то, что нам не удалось поместить, читатель может обнаружить в других источниках, путь к которым мы указали.
Энциклопедия была построена как некий гипертекст, мы ориентировались на электронные модели, надеясь развить энциклопедию в этом направлении, и наши предположения оправдались, потому что, как только выходил новый том, его сразу же оцифровывали, причём совершенно сторонние люди.
На основе энциклопедии я создал специальный
сайт, где большая ее часть есть, причём с дополнениями.
— Вы сказали, что в Китае сейчас повышенный интерес к переосмыслению собственной культуры, истории и т. д. А зачем Китаю это сейчас нужно, зачем нужна эта перезагрузка? И ваша энциклопедия, как следствие?
— Не совсем верно говорить, что наша энциклопедия — следствие происходящих в Китае процессов, просто так удивительным образом совпало. Мы начали эту работу для того, чтобы понять Китай. А чтобы его понять, нужно его классифицировать и изучить.
— Не раз отмечались историоцентричность и энциклопедичность китайского сознания. Какими китайскими историческими примерам вы вдохновлялись?
— Китайцы — это самые великие в мире классификаторы и энциклопедисты. У меня есть такая коронная идея, что две главные китайские науки — это история и энциклопедическая наука, то есть всё по клеточкам, и в некоем историческом процессе, синхронически, это энциклопедия, диахронически — история.
А перезагрузка происходит потому, что каждый раз, когда заканчивается некий цикл китайской истории, она переходит на новый этап. Очевидно, что сейчас именно это и происходит.
...
...