Как известно, популярный в интернете справочно-энциклопедический портал Википедия (Wikipedia) создается усилиями энтузиастов-волонтеров, которые сами пишут статьи и наполняют ими Википедию. Сегодня в 285 языковых разделах Википедии зарегистрировано 38 миллионов человек. Общее количество статей во всех ее разделах на сегодня превышает 24 миллиона.
В последние годы наблюдается довольно интенсивное развитие и наполнение Википедии на башкирском языке. По словам администратора Башкирской Википедии Рустама Нурыева, к зарегистрированным ранее волонтерам добавляется все больше добровольцев, готовых по зову сердца вписывать в башкирскую Википедию на родном языке все новые страницы.
В частности, в последние два месяца особую активность проявляет девушка по имени Лейсян из Сибая. Включившись в акцию «1000 важных статей для Википедии», она переводит на башкирский язык статьи, которые должны быть в каждом языковом разделе Википедии, и выставляет их в башкирскую версию. Не обошла вниманием опытный переводчик и статьи, посвященной лимону и рекомендованной к доведению ее до разряда «Избранная статья».
Примечательно, что в этой статье есть также упоминание о селекционерах уфимского лимонария, работающих над выведением новых сортов лимона. Как говорится в помещенной в Википедии статье, три сорта башкирских лимонов — «Салават», «Лейсян» и «Урман» включены в государственный селекционный реестр РФ. И надо же такому случиться: если бы Лейсян не занялась переводом статьи о лимонах в Башкирскую Википедию, она бы так и не узнала, что один из сортов башкирского лимона носит ее имя. Так что написание статей в Википедию, их перевод — во всех смыслах полезное и познавательное дело.
(Голосов: 2, Рейтинг: 3.44) |
Википедия помогла девушке из Сибая узнать всё о лимонах...Вообще-то, конкретно о лимонах (равно как и обо всех прочих экзотических фруктах) узнают гораздо раньше — где-то в дошкольном возрасте из детских книжек с картинками. Здорово
И надо же такому случиться: если бы Лейсян не занялась переводом статьи о лимонах в Башкирскую Википедию, она бы так и не узнала, что один из сортов башкирского лимона носит ее имя. Так что написание статей в Википедию, их перевод — во всех смыслах полезное и познавательное дело.Так-то об ЭТОМ ЖЕ девушка могла бы узнать таким же случайным образом и из какой-нибудь телепередачи. Восклицание
И надо же такому случиться: если бы Лейсян не занялась переводом статьи о лимонах в Башкирскую Википедию, она бы так и не узнала, что один из сортов башкирского лимона носит ее имя. Так что написание статей в Википедию, их перевод — во всех смыслах полезное и познавательное дело.Офигеть. Такой стиль написания подходит не для статьи на энциклопедическом ресурсе, а в букваре для самых маленьких. Особенно радует конечный вывод. Так и хочется сказать — "Спасибо, кэп!"
Лиза КиланинаХмы... а ничего, что Википедия — практически изначально мирового масштаба проектец? Появившись в январе 2001 г., уже в сентябре того же года сетевая энциклопедия была заявлена как интернациональная! Это тоже радует? Широкая улыбка
Википедия — довольно-таки интересный и познавательный проект. Радует то, что Википедия есть не только в России, но и в других странах...
Игорь Прохоров пишет:Правильно Ләйсән, через буквы Ә. Такой буквы нет в русском алфавите, поэтому пишут по-разному.
Башкиры, подскажите, как правильно, пожалуйста!
Natty пишет:Спасибо. И вправду порой делаешь удивительные открытия. На днях Гузель Ситдикова написала статью о винограде. Так вот, на тюркских языках она оказывается называется Йөҙөм (Изюм). Да, сушёный виноград тоже называется Изюм, но и не сушёный виноград тоже Изюм. И виноградник тоже называется Изюм. У редакторов даже произошло обсуждение: "Как будем писать "Йөҙөм" или "Виноград", потому что последнее сейчас широко используется в башкирской речи и письменности. После обсуждения решили, что все-таки статья должна называться "Йөҙөм", соответственно и содержание статьи. Так вот, в свои 50 лет я впервые обратил на это внимание.
Ну что все набросились на Лейсан? Может быть, то, что она узнала о лимонах, стало самым ярким событием в ее жизни на сегодняшний день. Посидит еще над переводами, может, о рыбах все узнает: вдруг где-нибудь плавает рыба, названная ее именем. Все человеку радость.
Рустам Нурыев пишет:Вот понимаете, Рустам, всё это, на самом деле, очень интересно.
Спасибо. И вправду порой делаешь удивительные открытия. На днях Гузель Ситдикова написала статью о винограде. Так вот, на тюркских языках она оказывается называется Йөҙөм ( Изюм ). Да, сушёный виноград тоже называется Изюм, но и не сушёный виноград тоже Изюм. И виноградник тоже называется Изюм. У редакторов даже произошло обсуждение: "Как будем писать " Йөҙөм " или " Виноград ", потому что последнее сейчас широко используется в башкирской речи и письменности. После обсуждения решили, что все-таки статья должна называться " Йөҙөм ", соответственно и содержание статьи. Так вот, в свои 50 лет я впервые обратил на это внимание.
YA_HELEN пишет:Ну да, статья энциклопедическия по содержанию. Но мы название взяли на башкирском языке, а не на русском. Вот и вся разница. А проблема, что башкирский язык сильно заселен русскими словами, на наш взгляд, как раз дело не второе, а первое. Мы стараемся вернуть в оборот башкирские слова, которые начали редко употреблять. И не только мы, многие СМИ тоже. Мы у них берем пример. Слова "закон", "редактор", "партия" и много других слов вошли в обычный оборот, что даже не задумываемся о наличии башкирских слов "ҡанун" — закон, "мөхәррир" — редактор, "фирҡә" — партия. Так что, вывод такой — статьи Википедии энциклопедические на чистом башкирском литературном языке.Рустам Нурыев пишет:Вот понимаете, Рустам , всё это, на самом деле, очень интересно.
Спасибо. И вправду порой делаешь удивительные открытия. На днях Гузель Ситдикова написала статью о винограде. Так вот, на тюркских языках она оказывается называется Йөҙөм ( Изюм ). Да, сушёный виноград тоже называется Изюм, но и не сушёный виноград тоже Изюм. И виноградник тоже называется Изюм. У редакторов даже произошло обсуждение: "Как будем писать " Йөҙөм " или " Виноград ", потому что последнее сейчас широко используется в башкирской речи и письменности. После обсуждения решили, что все-таки статья должна называться " Йөҙөм ", соответственно и содержание статьи. Так вот, в свои 50 лет я впервые обратил на это внимание.
Но ведь Вики — это чисто энциклопедический проект.
А посему вся этимология (= происхождение С улыбкой) того или иного понятия — наверное, дело второе. Вопрос
YA_HELENКатегорически не согласен! Если я читаю статью энциклопедии о каком-то термине и там нет его этимологии, такая статья, ПМСМ, не может считаться полной! Особенно это относится к иноязычным словам, которых полно в любом современном (не мертвом) языке.
...
Но ведь Вики — это чисто энциклопедический проект.
А посему вся этимология (= происхождение ) того или иного понятия — наверное, дело второе...
Рустам НурыевЭто просто прекрасно. Главное — не доводить до маразма! Об издевательствах "национальных" лингвистов над компьютерной терминологией я уже писал. И к какой путанице и к каким ошибкам это приводит.
А проблема, что башкирский язык сильно заселен русскими словами, на наш взгляд, как раз дело не второе, а первое. Мы стараемся вернуть в оборот башкирские слова, которые начали редко употреблять...
"...Двор переполошился, сразу явилось немало охотников угодить императрице, ей теперь отовсюду подсказывали:Ни один современный язык не может обойтись без заимствований из другого языка (слова-кальки) в области науки, техники, медицины и т. п. Так что искренне надеюсь, что Ваш славный труд обойдется без "задослабов". Широкая улыбка
— Браслет — зарукавьс, астрономия — звездосчет, пульс — жилобой, анатомия — трупоразодрание, актер — представщик, архивариус — письмоблюд, аллея — просад…
Екатерина долго не могла отыскать синоним одному слову:
— А как же нам быть с иностранною «клизмою»?
— Клизма — задослаб! — подсказала фрейлина Эльмпт...."
Игорь Прохоров пишет:
Ни один современный язык не может обойтись без заимствований из другого языка (слова-кальки) в области науки, техники, медицины и т. п. Так что искренне надеюсь, что Ваш славный труд обойдется без "задослабов".
Игорь Прохоров пишет:Согласен. У нас нет указчиков вроде Екатерины, есть только здравый смысл. Поэтому, надеюсь справимся без "задослабов". Но должен заметить, что и заимствования не должны доводиться до маразма. Все должно быть в меру. Вот для слова мышь (компьютерная) у нас нашли замену — ТӨРТКӨ. Замечаю, что используют. Не по указке сверху, а рождается в обществе. Думаю, что в таком случае допустимо использование этого слова в новом смысле. Посмотрим, как приживется.
Главное — не доводить до маразма!