Э

Мир энциклопедий

encyclopedia.ru

В Северной столице запустили первую англо-русскую топонимическую онлайн-энциклопедию

В Северной столице запустили первую англо-русскую топонимическую онлайн-энциклопедию
  • 9 февраля 2018
  • просмотров 1473
  • комментариев 3
9 февраля 2018 года в Президентской библиотеке имени Б. Н. Ельцина прошло ранее анонсированное событие: презентация первой англо-русской топонимической энциклопедии Санкт-Петербурга, сообщают сайт учреждения, сетевое издание «78.ru» и ТАСС.

4500 статей ресурса «Словари по городам» содержат перевод на английский язык и транслитерацию названий всех объектов городской среды Санкт-Петербурга: вокзалов, памятников, почтовых отделений, школ (8500 русских и 7000 английских терминов).

Как было отмечено на мероприятии, создание труда особенно актуально в преддверии проведения крупнейшего события — Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 года. Таким образом, наименования могут использоваться на городских указателях, схемах проезда транспорта, в путеводителях и справочниках для туристов, так как задача выполнялась по действующим с 2015 года правилам транслитерации и перевода на английский язык объектов Санкт-Петербурга.

Замгендиректора Президентской библиотеки Валентин Сидорин рассказал ТАСС: «Сегодня даже в таких крупных городах как Санкт-Петербург, Москва зачастую переводы неточные, и они не унифицированные. В Петербурге 4 комитета занималось переводом названий — комитет по печати, который отвечает за таблички на домах, комитет по транспорту, который занимается остановками и их названиями, комитет по туризму и комитет по культуре. Возникает вопрос межведомственного взаимодействия, дублирования, и речь идет о том, чтобы создать единую технологию, единый стандарт для этой работы».

Копия проекта передана в фонд Президентской библиотеки, что позволит обеспечить к ней максимально широкий доступ, сообщили представители библиотеки. По словам Сидорина, словарь будет опубликован на сайтах библиотеки, Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 года и Союза переводчиков России.

Участие в событии приняли представители Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России, переводческих сообществ, компании «Т-Сервис», а также преподаватели и студенты Института иностранных языков Московского городского педагогического университета (ИИЯ МГПУ) и Санкт-Петербургского политехнического университета (Политех).

Стоит отметить, что по состоянию на 9 февраля ресурс вряд ли стоит классифицировать как энциклопедический, так как статьи содержат минимум информации, однако на сайте утверждается, что проект ещё не завершён.

Фотогалерея

Презентация англо-русской топонимической энциклопедии Петербурга в Президентской библиотеке имени Б. Н. Ельцина (9 февраля 2018 года) Презентация англо-русской топонимической энциклопедии Петербурга в Президентской библиотеке имени Б. Н. Ельцина (9 февраля 2018 года)

Упомянутые персоны, псевдонимы и персонажи


  • Теги
  • Петербург
  • Президентская библиотека имени Б. Н. Ельцина
  • Санкт-Петербург
  • Чемпионат мира по футболу 2018
  • англо-русская энциклопедия
  • городские названия
  • запуск сайта
  • интернет энциклопедия
  • онлайн энциклопедия
  • топонимическая энциклопедия
  • транслитерация

(Нет голосов)

Комментарии

Предупреждение Для добавления комментариев требуется авторизация
  • Ссылка на комментарий
    Великолепная идея! Такая энциклопедия пригодится и специалистам, и студентам-географам, и всем, кто изучает английский язык. Да и переводчикам географических изданий теперь не придется «шерстить» Интернет в поисках соответствующего слова. Будем надеяться, что редакторы сдержат обещание, и продукт будет дополнен важной теоретической информацией.
    • 0/0
  • Ссылка на комментарий
    4500 статей ресурса «Словари по городам» содержат перевод на английский язык и транслитерацию названий всех объектов городской среды Санкт-Петербурга: вокзалов, памятников, почтовых отделений, школ (8500 русских и 7000 английских терминов).
    И если необходимость транслитерации мне лично понятна, потому как так будет удобнее ориентироваться в городе иностранцам, то вот затея с переводом мне кажется излишней. Ну как пример: мы же все говорим «Бродвей», но и не говорим — «шоссе», несмотря на то, что broadway переводится именно так. Возможно, данная информация будет поучительной и интересной, но все равно, как мне кажется, она излишняя.
    • 0/0
  • Ссылка на комментарий
    Стоит отметить, что по состоянию на 9 февраля ресурс вряд ли стоит классифицировать как энциклопедический, так как статьи содержат минимум информации, однако на сайте утверждается, что проект ещё не завершён.
    Да, по-моему, тоже это будет ничуть не энциклопедический ресурс, а в лучшем случае — полный двуязычный топонимический словарь-справочник. Вообще, в природе уже существует печатный вариант топонимической энциклопедии Северной Пальмиры, переизданный дважды, и я крайне сомневаюсь, что его нельзя взять за основу текущего проекта, вложив все основные усилия чисто в техническую часть — перевод/транскрипция.  Идея
    • 0/0