- 3 января 2019
- просмотров 2339
В издательстве «Белорусская энциклопедия имени Петруся Бровки» (Беларуская энцыклапедыя імя Петруся Броўкі) вышел в свет
третий, финальный том энциклопедии на белорусском языке «
Янка Купала»,
сообщает «Вечерний Минск».
Трёхтомник содержит расположенные по алфавиту энциклопедические статьи о творчестве и жизненном пути белорусского поэта и переводчика, драматурга, публициста
Янки Купалы (настоящее имя
Иван Доминикович Луцевич; 1882—1942).
Издание включает множество цветных и чёрно-белых иллюстраций.
Главный редактор многотомника — директор «Белорусской энциклопедии»
Владимир Андриевич. Среди авторов статей — учёные Национальной академии наук Беларуси (НАН Беларуси, НАНБ; Нацыянальная акадэмія навук Беларусі), ряда университетов страны.
Проект является международным: издание к информирует не только о белорусских, но и о зарубежных деятелях культуры и искусства, которые связаны с творчеством Купалы. В новинке собраны сведения о переводчиках произведений на другие языки, об изданиях, в которых публиковался Купала, о регионах, где он успел побывать, и о много другом.
Первый том энциклопедии «Янка Купала» вышел в свет в 2017 году и был
представлен в Минске в январе 2018 года.
Общая стоимость томов на сайте издательства —
106 белорусских рублей (примерно
₽ 3300 или
$ 50).
Стоит напомнить, что трёхтомник — не первое энциклопедическое издание о белорусском литераторе. Труду предшествовал однотомный
энциклопедический справочник на белорусском языке (1986). Более того, в стране выходили и другие персональные энциклопедические издания: на белорусском — энциклопедический словарь «
Франциск Скорина и его время» (Францыск Скарына і яго час; 1988), а также энциклопедии «
Максим Богданович» (Максім Багдановіч; 2011) и «
Франциск Скорина» (Францыск Скарына; 2017); на русском — энциклопедический словарь «
Франциск Скорина и его время» (1990).
Третий том
Среди тем заключительного тома (буквы «П — Я») —
Николай Панов (1903—1973), который перевёл на русский ряд стихотворений для книги «Избранные стихотворения и поэмы. 1906-1935» (М., 1935), журнал «Педагогический листок», в котором в 1914—1916 гг. вышли
11 стихотворений Купалы в переводе
Аполлона Коринфского (1868—1937), Петербургский комитет по делам печати при Министерстве внутренних дел России, инструмент государственной цензуры, который наложил арест на сборник Янки Купалы «Жалейка». Том информирует о публикациях белорусского литератора в газетах России, центральных советских периодических изданиях. В сферу внимания редакции попал русский историк
Виктор Роговицкий (1918—?), который переводил поэму «Курган».
При этом энциклопедия включает биографии сопричастных с судьбой Купалы известных русских поэтов:
Всеволода Рождественского (1895—1977),
Николая Рыленкова (1909—1969),
Ильи Садофьева (1889—1965),
Михаила Светлова (1903—1964)... Их имена упомянуты и в статье доктора филологических наук
Тимофея Лиокумовича «Русская литература и Янка Купала».
Более того, в томе опубликованы материалы о переводчиках купаловской поэзии на языки народов России. К примеру, рассказывается о башкирском поэте
Гилемдаре Рамазанове (1923—1993), народном поэте Дагестана
Рашиде Рашидове (1928—2011), мордовском литераторе
Семёне Самошкине (1915—1999), чуваше
Николае Сандрове (1922—1989), тувинском писателе
Степане Сарыг-ооле (1908—1983).
С Песняром был знаком русский режиссер и драматург
Николай Попов (1871—1949), который в 1926 году готовил пьесу «Тутэйшыя» (Здешние) к постановке на сцене БДТ-1.
Русский композитор
Андрей Пащенко (1883—1972) написал романс на стихотворение «Ты приди...» (в переводе
Марии Комиссаровой (1904—1994)). Это же стихотворение на русский язык перевели также
Михаил Голодный (1903—1949),
Егор Нечаев (1859—1925),
Игорь Шкляревский (1938). Среди знакомых белорусского классика — и русский художник
Дмитрий Полозов (1875—1953), автор одного из портретов Купалы.
Среди городов, посёлков и деревень России, в которых побывал белорусский классик, — Петрозаводск, Петергоф, Пятигорск, Чернореченск, Чебоксары, Ярцево.
Упомянутые персоны, псевдонимы и персонажи