Интервью
- 29 марта 2019
- просмотров 4292
Мир энциклопедий. Интервью руководителя проекта «Энциклопедия романа «Два капитана»
Юлии Кантор (на фото) радиостанции «Эхо Москвы». Материал можно также
прослушать и
скачать.
― Здравствуйте! С вами Наташа Дельгядо и «Книжная кухня». Сегодня у нас в гостях доктор исторических наук, автор идеи и руководитель нового проекта «Энциклопедия романа «Два капитана» Юлия Кантор. Здравствуйте, Юлия! ― Здравствуйте!
― Такой детский первый вопрос. На самом деле роман «Два капитана» очень часто издавался в советское время, очень часто переиздавался. Откуда взялась идея переиздать его в новом формате, в новом виде, возможно, с какими-то новыми комментариями? ― Идея переиздать на самом деле возникает всё время, но задача была совершенно не в этом. Дело было вовсе не в переиздании романа. Задача была в том, чтобы в прямом смысле чуть-чуть по-другому его прочесть. Так и возникла у меня мысль, а возникла она у меня ровно в музее «Два капитана» во Пскове, основанном еще при жизни
Каверина, кстати, именно не что осталось за кадром повествования, а провести параллели с реальной историей. Вообще, это, с одной стороны, такая провокационная задача — из литературы попытаться сделать историю или географию. С другой стороны, она абсолютно логичная. Я, вспомнив свое детство и перечитывание этого романа детское или подростковое, поняла, что есть вопросы, на которые интересно отвечать или, наоборот, задавать и получать на них ответы. Например, я-то конечно, знала, что город Энск — это город Псков, город М или М-ов — это Молотов, Пермь, где, собственно, и сам Каверин был во время войны, и герой лечится там после ранения. Город Полярное — это город Полярный на Кольском полуострове. Москва — она и есть Москва, Петроград, он же Петербург — тоже. Значит, можно поговорить о городах и мысленно прогуляться конкретно по тем местам, где ходят, бывают, переживают, влюбляются и расстаются герои главные и не главные, и антигерои.
― А это что-то добавляет к пониманию романа? ― А мы посмотрим. Мне кажется, да, потому что, вообще, приближение к топонимике даже к каким-то географическим в прямом смысле ассоциациям вовлекает тебя в контекст, и ты воспринимаешь это не как абстрактную историю, а как место, с тобой еще и связанное. Мне кажется, это хороший вход в литературу. Тем более, что это роман про путешествие, это роман-воспитание, как известно, тут никакого открытия, собственно, и нет. Но посмотреть на роман еще и через призму географических карт, историю авиации советской, историю кораблестроения мне казалось тоже интересным. Причем здесь есть интересный мостик. Я историк совсем, а не литературовед, и исходила изначально как раз из вот этих позиций — рассказать про историю страны, про мифологию, которая в романе очень существует. И надо сказать, что мне было очень важно, и это вошло в
энциклопедию романа «Два капитана», про то, о чем Каверин написать не мог. Тот контекст эпохи 30-х годов, в котором, как вы понимаете, было много чего, о чем Каверин написать не мог, включая и происходившее с его родственниками, в том числе. Для меня роман «Два капитана» — это история создания лучшего советского мифа. Мы рождены, чтоб сказку сделать былью. Но, вот понимаете, сказка оказалась совсем не такой красивой, как пели. В романе есть только лучшая сторона, что никак, кстати, не умаляет достоинство романа, и никак не уменьшает уважения к самому его автору, я имею в виду Вениамина Каверна, который за всю свою жизнь действительно ни разу не поступился своими убеждениями. Действительно, ни разу. С честью выходил из очень трудных ситуаций, связанных с тем временем, в котором он жил. Это тоже есть. Вы упомянули в начале своего вопроса о том, что роман переиздавался неоднократно, но, вообще, первые главы — главы — выходили в 1938 году. Он же потом продолжал писать, Каверин, и заканчивался роман уже практически войной, концом войны. Ну и, соответственно, полноценные издания окончательной версии романа выходили уже в послевоенное время. Действительно, он более
ста раз издавался у нас.
― Эти версии отличались друг у друга? Была какая-от цензура? ― Про цензуру говорить я бы не стала, поскольку, в общем-то, роман вполне лояльный. Нет, были разные изменения, уточнения. Где-то сокращались куски про войну, в частности про блокаду. Где-то сокращались куски, происходившие с героями в 20-х годах. Цензуры не было, изменения были, уточнения были. И это происходило в разных редакциях с согласия Каверина, в разных редакциях романа я имею в виду, а иногда даже и после него. И есть глава в энциклопедии, посвященная текстологии — собственно, как раз изменениям, уточнениям в различных изданиях «Двух капитанов».
― Юлия, вы сказали, что это советский миф. Вот все-таки, по Вашему, это советская литература? И, если да, то почему сейчас и кто будет ее читать? ― Советская литература — это период русской литературы. Скажем так, это хорошая литература периода советского времени. И, знаете, очень много из того, что в романе есть, и что сказано намеками, оно как раз про свинцовые мерзости того периода нашей истории. Это есть, это сделано в проброс, потому что Каверин, естественно, не мог об этом написать, но, тем не менее, даже в таком страшном и противоречивом времени, как советское время и период сталинизма, есть страницы, о которых можно и нужно говорить, потому что иначе вы не понимаете, на каком фоне все развивалось. Что же создавало обаяние этого советского мифа такое сильное, что оно оказалось сильнее, чем ужас того времени. Да? над этим тоже нужно разбираться. И этим занимались в нашем издании, я имею в виду издание Энциклопедии романа «Два капитана»,
Дмитрий Быков и
Александр Жолковский. Вот они как раз писали про социализм с человеческим лицом в преломлении романа и про обаяние северного советского мифа, что очень важно (север — главный герой в этом романе, север как территория, север как территория воображения и познания и так далее), и, по-моему, это замечательно у Дмитрия Быкова и Александра Жолковского получилось.
― Книга лежит передо мной. Она двухтомная. Первый том — собственно текст романа Каверина «Два капитана» и второй том — Энциклопедия романа «Два капитана». Кто авторы второго тома. ― Хорошо, что не спросили, кто автор первого. На самом деле первый том был необходим обязательно в переизданном виде именно для того, чтобы читатели второго, то есть, Энциклопедии, состоящей из
26 разделов, могли ориентироваться по книге. То есть, в каждой главе есть отсыл к какому-то конкретному эпизоду, конкретному сюжету, конкретному имени, конкретному топониму, описанному в романе. И чтобы читатель — это может быть учитель или ученик, это может быть профессор, а может быть, инженер, журналист, кто угодно — не бегал по ста с лишним изданиям романа, вышедшие за эти
80 лет с 1938 года, нужно было совершенно нормальное полноценное издание романа, которое на переиздание мы получили, естественно, у наследников Каверина в Москве, и издательство РОССПЭН издавало. Эта идея РОССПЭНа абсолютно грамотная с точки зрения книговедения даже. Первый том — это сам роман, и второй — почти два с половиной десятка, точнее
24 автора из разных регионов нашей страны. Конечно, Петербург и Москва, Мурманск, Полярный, безусловно — для нас безусловно, а многих удивит — Минск, ну и соответственно, вся наша география, которая так или иначе, Норильск, конечно и многое другое. То есть, опять же я хотела, собирая авторский коллектив, состоящий из музейщиков, филологов, литературоведов, краеведов, историков, конечно, тоже, я хотела, чтобы люди писали из тех городов, где происходило действие. И вот, собственно, так и получилось.
― И потом у меня есть продолжение вопроса. Я как раз спрашивала про авторов первого и второго тома и хотела спросить про читателей первого и второго тома. Читатели первого тома — современные подростки. Как вы считаете, достаточно мало... по вашему, мало хорошей литературы для современных подростков, современной хорошей литературы? Они обратятся к этой книге? ― Мне кажется, что читать будут энциклопедию романа совсем не подростки, вот мне так кажется. Энциклопедию. Может быть, какой-то импульс дадут те, кто старше, создавая всякие разные истории, начиная от краеведческих экскурсий по территория городов. Ну, есть же петербурговедение, москвоведение и так далее. А это очень интересные маршруты, которые могут захватить именно интерактивные игры всякие детей и подростков. Скажу по секрету, что такая идея сейчас обсуждается в кругах наших авторов, в городах, которые вошли как прототипы в роман, сделать такие экскурсии на основе тех глав, посвященных городам, которые в книге есть. Мне кажется, что читатели будут, во-первых, об этом уже могу говорить, по первым тестовым таким историям, будут читать такие ностальгирующие не по советскому времени как раз, а вот по молодости, переживаниям, люди. Будут читать те, кто просто интересуется в самом хорошем смысле историей литературы советского периода. И, безусловно, это очевидно, и так и получилось, кто интересуется краеведением. Ведь очень, не хочу употреблять слово «модная», но очень популярная тема — это как раз привязки к территориям, привязки к людям, может быть, даже привязки к памятникам и зданиям самые разные. И мне кажется, что, благодаря нашим авторам, увлекательно написанные главы очень разные… понимаете, про прототипов, например, капитана
Татаринова —
Седов,
Брусилов. Кто свяжет это вот так? Кто просмотрит первые попытки прохода по Северному морскому пути? Кто заглянет в карту? Поверьте, никто. А те, кто заинтересуется и прочтут, безусловно, полезут уже в Google смотреть, как это на самом деле было. Это, кстати, очень интересно, к вопросу о советском времени. Только благодаря роману во многом, эти имена, а я имею в виду Седова, Брусилова и многих других, а не только челюскинцев, вошли в обиход той молодежи. И вдруг обнаружилась такая преемственность — и те, и другие защищали страну, осваивали ее севера, как принято говорить, и так далее, были романтиками, умели путешествовать, умели любить. Важный такой тоже момент. Такой аккуратно переброшенный Кавериным мостик из несоветского времени в советское.
― А что для вас было самым важным откомментировать? ― Всё.
― Я так понимаю, что стержневая тема — севера. ― Безусловно, но, вот начала говорить я, и совершенно верно, потому что роман «Два капитана» географически и этически, если угодно, это роман про освоение севера. Действительно, есть отдельная глава, помимо того, что север инкорпорирован практически во всю тематику и романа, а значит, и энциклопедии романа, есть отдельная глава про Арктику, север и арктические народы в романе. Причем написал ее директор Института народов Севера Герценовского университета (
Игорь Набок —
Мир энциклопедий). И вообще, должна сказать, что совершенно логическим образом к проекту не просто подключился, а его, в общем, сделал... вот воплощение проекта стало реальным только благодаря компании «Норникель». «Норникель» — это Норильск, для которой север — это тоже жизненное пространство, жизнеобеспечивающее пространство. И потому большой, всероссийский по сути проект, посмотрите, территория которого от Кольского полуострова до Таймыра — посмотрите, действие происходит — оказался нужным и важным этой компании.
― Спасибо огромное. У нас в гостях была Юлия Кантор, доктор исторических наук, автор идеи и руководитель проекта «Энциклопедия романа «Два капитана». Надо программой работали журналист Татьяна Троянская, звукорежиссер Галина Курылева и я, автор, Наташа Дельгядо. Всего доброго. Читайте!
Фотогалерея
Упомянутые персоны, псевдонимы и персонажи